Commento testuale: La Canzone di Eärendil (selezione)

Originale:

Eärendil was a mariner
that tarried in Arvernien;
he built a boat of timber felled
in Nimbrethil to journey in
(…)

They clothed him then in elven-white,
and seven lights before him sent,
as through the Calacirian
to hidden land forlorn he went.
He came unto the timeless halls
where shining fall the countless years,
and endless reigns the Elder King
in Ilmarin on Mountain sheer;
and words unheard were spoken then

of folk of Men and Elven-kin,
beyond the world were visions showed
forbid to those that dwell therein
(…)

Continua a leggere “Commento testuale: La Canzone di Eärendil (selezione)”

Commento testuale: La Canzone di Bilbo (I sit beside the fire and think)

Originale:

I sit beside the fire and think
of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think
of how the world will be
when winter comes without a spring
that I shall ever see.

For still there are so many things
that I have never seen:
in every wood, in every spring
there is a different green.

I sit beside the fire and think
of people long ago,
and people who will see a world
that I shall never know.

But all the while I sit and think
of times that were before,
I listen for returning feet
and voices at the door.

Continua a leggere “Commento testuale: La Canzone di Bilbo (I sit beside the fire and think)”

Commento testuale: La Via prosegue senza fine (The Road goes ever on and on)

Originale:

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with weary feet,
Until it joins some larger way,
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

Continua a leggere “Commento testuale: La Via prosegue senza fine (The Road goes ever on and on)”

Commento testuale: La Poesia dell’Anello

Basta politica, per il momento. Concentriamoci su ciò per cui ci siamo riuniti: il commento testuale alla traduzione Fatica, confrontato con la traduzione Alliata e con l’originale.

La Poesia dell’Anello è stata uno dei primi testi a circolare nella nuova versione. Noi ne siamo venuti a conoscenza tramite il nostro amico Fuoco Fatuo che ne fa un’analisi riga per riga. [Edit: un’altra analisi, molto più approfondita della nostra, si trova sul blog di Kelopoeta.]

Prima di tutto i testi:

Versione originale:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them.
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Continua a leggere “Commento testuale: La Poesia dell’Anello”