Commento testuale: La Poesia dell’Anello

Basta politica, per il momento. Concentriamoci su ciò per cui ci siamo riuniti: il commento testuale alla traduzione Fatica, confrontato con la traduzione Alliata e con l’originale.

La Poesia dell’Anello è stata uno dei primi testi a circolare nella nuova versione. Noi ne siamo venuti a conoscenza tramite il nostro amico Fuoco Fatuo che ne fa un’analisi riga per riga. [Edit: un’altra analisi, molto più approfondita della nostra, si trova sul blog di Kelopoeta.]

Prima di tutto i testi:

Versione originale:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them.
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Continua a leggere “Commento testuale: La Poesia dell’Anello”

Propositi per il nuovo anno

Siamo riusciti a condividere il post precedente su FB senza colpo ferire, diversamente da come accadeva con Blogger. Stiamo incrociando 14 dita. Dovremo copiare diversi articoli dal vecchio blog, per fortuna non molti; lo stress è trasferire i link, che su WordPress sembra come affrontare Glaurung.

Quando questo blog sarà completamente operativo, continueremo con la nostra opera. Prima di ripostare dal vecchio (?) blog la nostra dichiarazione programmatica, ci limitiamo a ribadire:

  1. Non vogliamo difendere acriticamente la traduzione Alliata
  2. Non vogliamo stroncare a priori la traduzione Fatica
  3. Non vogliamo schierarci con una parte politica
  4. Vogliamo eseguire un confronto onesto fra le traduzioni con gli strumenti della filologia e del buon senso.
  5. Non sappiamo come togliere gli elenchi puntati.