Commento testuale: La Canzone di Bilbo (I sit beside the fire and think)

Originale:

I sit beside the fire and think
of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think
of how the world will be
when winter comes without a spring
that I shall ever see.

For still there are so many things
that I have never seen:
in every wood, in every spring
there is a different green.

I sit beside the fire and think
of people long ago,
and people who will see a world
that I shall never know.

But all the while I sit and think
of times that were before,
I listen for returning feet
and voices at the door.

Continua a leggere “Commento testuale: La Canzone di Bilbo (I sit beside the fire and think)”

Programma di fine gennaio

Forse il nostro nuovo santo protettore in Paradiso ci ha ascoltati, ma abbiamo ancora bisogno di molto aiuto. Le idee sono chiare; i fatti molto meno. E come fare chiarezza sui fatti?

Quando Chris se n’è andato (scusaci, abbiamo sempre pensato a te come Chris) abbiamo riflettuto e ci siamo resi conto di quanto, al di là dell’immensità del suo lavoro, lui ci abbia insegnato un metodo. Non con il Silmarillion, per sua stessa ammissione. Forse non con gli ultimi volumi, opera di un grande studioso ormai stanco di andare a cercare ogni singolo pelo in ogni singolo uovo. Ma con la History of Middle-Earth.

Ammettiamolo: la HoME (quanto ci piace questo acronimo che ci fa sentire a casa) è illeggibile; salvo alcune parti già ben rifinite dal Professore come la Atrabeth Finrod ah Andreth. Ma se c’è bisogno di consultarla per trovare le origini di un singolo nome o personaggio o concetto, si può star certi che Chris risalirà dalla più recente alla più antica versione ideata da suo padre e viceversa, nei minimi dettagli, con tutti i riferimenti testuali, senza aggiungere una virgola di suo. Questo è il metodo filologico che tanto amiamo e che così di rado rispettiamo: le fonti primarie sopra ogni cosa.

Stiamo cercando di affrontare le traduzioni del SdA seguendo questo metodo con i nostri cervellini pieni di confusione e pregiudizi. Ci siamo posti una scadenza per completare almeno le basi di questa prima parte del progetto: il 31 gennaio. Per allora dobbiamo scrivere un paio di post filosofico-tecnici sull’opportunità di una nuova traduzione e del cambiamento così radicale dei nomi, e un tot di cronistoria basata sulle fonti primarie. Idealmente la tabella di marcia è questa:

Fatica, Moby Dick e Sauron entrano in un bar…

Fonti primarie 2: Uno spettro fascista si aggira per Bologna

Stat Rosa Pristina Nomine

Fonti primarie 3: L’uscita della Compagnia dell’Anello

Raccomandazioni ai traduttori, di un certo Tolkien

Fonti primarie 4: La disputa legale

Fonti primarie 5: Il Signore degli Anelli al macero, real or fake?