Fonti primarie 2: Uno spettro fascista si aggira per Bologna

Nel nostro primo post sulla cronistoria della nuova traduzione, rinominato “Fonti primarie 1”, abbiamo accennato a ciò che ha portato all’uscita della traduzione Fatica. O almeno lo credevamo. Nel lavoro demenziale di studio di ogni link che contenga fonti primarie, ovvero le parole dirette degli interessati, ci siamo imbattuti in un evento che costituisce un istruttivo sfondo per la presente situazione e giustifica la nostra paranoia. Quindi facciamo un passo indietro…

Continua a leggere “Fonti primarie 2: Uno spettro fascista si aggira per Bologna”

Programma di fine gennaio

Forse il nostro nuovo santo protettore in Paradiso ci ha ascoltati, ma abbiamo ancora bisogno di molto aiuto. Le idee sono chiare; i fatti molto meno. E come fare chiarezza sui fatti?

Quando Chris se n’è andato (scusaci, abbiamo sempre pensato a te come Chris) abbiamo riflettuto e ci siamo resi conto di quanto, al di là dell’immensità del suo lavoro, lui ci abbia insegnato un metodo. Non con il Silmarillion, per sua stessa ammissione. Forse non con gli ultimi volumi, opera di un grande studioso ormai stanco di andare a cercare ogni singolo pelo in ogni singolo uovo. Ma con la History of Middle-Earth.

Ammettiamolo: la HoME (quanto ci piace questo acronimo che ci fa sentire a casa) è illeggibile; salvo alcune parti già ben rifinite dal Professore come la Atrabeth Finrod ah Andreth. Ma se c’è bisogno di consultarla per trovare le origini di un singolo nome o personaggio o concetto, si può star certi che Chris risalirà dalla più recente alla più antica versione ideata da suo padre e viceversa, nei minimi dettagli, con tutti i riferimenti testuali, senza aggiungere una virgola di suo. Questo è il metodo filologico che tanto amiamo e che così di rado rispettiamo: le fonti primarie sopra ogni cosa.

Stiamo cercando di affrontare le traduzioni del SdA seguendo questo metodo con i nostri cervellini pieni di confusione e pregiudizi. Ci siamo posti una scadenza per completare almeno le basi di questa prima parte del progetto: il 31 gennaio. Per allora dobbiamo scrivere un paio di post filosofico-tecnici sull’opportunità di una nuova traduzione e del cambiamento così radicale dei nomi, e un tot di cronistoria basata sulle fonti primarie. Idealmente la tabella di marcia è questa:

Fatica, Moby Dick e Sauron entrano in un bar…

Fonti primarie 2: Uno spettro fascista si aggira per Bologna

Stat Rosa Pristina Nomine

Fonti primarie 3: L’uscita della Compagnia dell’Anello

Raccomandazioni ai traduttori, di un certo Tolkien

Fonti primarie 4: La disputa legale

Fonti primarie 5: Il Signore degli Anelli al macero, real or fake?

 

Commento testuale: citazioni sparse

[Edit 2/5/2020: da rivedere completamente o compattare altrove.]

 

Originale: ‘Bring out the Ring, Frodo!’ (Il Consiglio di Elrond)

Traduzione Alliata: Mostra l’Anello, Frodo!

Traduzione Fatica: Tira fuori l’Anello, Frodo!

“Bring out” letteralmente può significare “Tira fuori”. Ma ringraziamo questa infelice circostanza che ci permette di immergerci ancora una volta nell’originale inglese. Tutto il Concilio di Elrond è narrato in tono alto, salvo forse qualche bruschezza da parte di Gimli. E d’un tratto, splat, come un paracadute che non si apre, TiRa FuOrI l’AnElLo. “Mostra” lo riteniamo più adatto al tono generale, anche perché Gandalf e Frodo fra loro usano un registro alto, non come Frodo e Sam.

Continua a leggere “Commento testuale: citazioni sparse”

Commento testuale: La Poesia dell’Anello

Basta politica, per il momento. Concentriamoci su ciò per cui ci siamo riuniti: il commento testuale alla traduzione Fatica, confrontato con la traduzione Alliata e con l’originale.

La Poesia dell’Anello è stata uno dei primi testi a circolare nella nuova versione. Noi ne siamo venuti a conoscenza tramite il nostro amico Fuoco Fatuo che ne fa un’analisi riga per riga. [Edit: un’altra analisi, molto più approfondita della nostra, si trova sul blog di Kelopoeta.]

Prima di tutto i testi:

Versione originale:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them.
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Continua a leggere “Commento testuale: La Poesia dell’Anello”