Fonti primarie 3: L’uscita della nuova traduzione

All’inizio di questa serie di post (Fonti Primarie 1) abbiamo radunato le interviste ai diretti interessati quando fu annunciata la nuova traduzione, aggiungendo in seguito un prequel sulle censure dei Wu Ming (Fonti Primarie 2). Cosa è successo al momento dell’uscita, subito prima e subito dopo? Per comodità consideriamo di trovarci ancora nel “subito dopo”; vista la pletora di articoli usciti in questi giorni – un mal di testa che neanche Grond – pensiamo che questo periodo non cesserà fino a quando la traduzione Fatica non sarà presa come dato di fatto dagli appassionati, e la traduzione Alliata non sarà dimenticata. Eventi che cercheremo di non lasciar accadere.

La precedente raccolta di link – Fonti Primarie 1 – si fermava al 17/1/19. In un futuro lontano faremo un unico post riassuntivo degli articoli più importanti.

Continua a leggere “Fonti primarie 3: L’uscita della nuova traduzione”

Commento testuale: La Canzone di Bilbo (I sit beside the fire and think)

Originale:

I sit beside the fire and think
of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think
of how the world will be
when winter comes without a spring
that I shall ever see.

For still there are so many things
that I have never seen:
in every wood, in every spring
there is a different green.

I sit beside the fire and think
of people long ago,
and people who will see a world
that I shall never know.

But all the while I sit and think
of times that were before,
I listen for returning feet
and voices at the door.

Continua a leggere “Commento testuale: La Canzone di Bilbo (I sit beside the fire and think)”

Commento testuale: La Via prosegue senza fine (The Road goes ever on and on)

Originale:

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with weary feet,
Until it joins some larger way,
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

Continua a leggere “Commento testuale: La Via prosegue senza fine (The Road goes ever on and on)”

Fatica, Moby Dick e Sauron entrano in un bar…

… e li cacciano perché ormai non se ne può più.

Seriamente. Fatica è di certo uno studioso, un traduttore e un poeta importante. Il suo principale vanto citato da chi sostiene la nuova versione del SdA è la traduzione di Moby Dick. Che non possiamo giudicare, perché abbiamo letto e amato quel libro solo in inglese.

Per inciso, Fatica ha da dire la sua sulla traduzione Pavese, quel povero ragazzino inesperto, proprio come Alliata quando tradusse il SdA. Il modus operandi del fare appello alla giovane età è sospetto. Non abbiamo letto neanche la traduzione Pavese, ma a questo punto ci viene voglia di cercare l’edizione Adelphi che presenta il testo del 1941, riveduto, corretto e dotato di prefazione da Pavese stesso rispetto alla sua prima traduzione del 1932. (Per chi volesse approfondire, ecco un erudito confronto fra le due versioni di Pavese.) [Edit: anche una recensione di Luigi Sampietro della traduzione Fatica di Moby Dick.] Nel 1941 Pavese aveva 33 anni, non esattamente l’erba di ieri sera, ed era già narratore e poeta. Ma tant’è:

8/11/2015: Non chiamatelo Ismaele, da Il Corriere della Sera – Intervista a Ottavio Fatica sulla traduzione di Moby Dick

Continua a leggere “Fatica, Moby Dick e Sauron entrano in un bar…”

Commento testuale: citazioni sparse

[Edit 2/5/2020: da rivedere completamente o compattare altrove.]

 

Originale: ‘Bring out the Ring, Frodo!’ (Il Consiglio di Elrond)

Traduzione Alliata: Mostra l’Anello, Frodo!

Traduzione Fatica: Tira fuori l’Anello, Frodo!

“Bring out” letteralmente può significare “Tira fuori”. Ma ringraziamo questa infelice circostanza che ci permette di immergerci ancora una volta nell’originale inglese. Tutto il Concilio di Elrond è narrato in tono alto, salvo forse qualche bruschezza da parte di Gimli. E d’un tratto, splat, come un paracadute che non si apre, TiRa FuOrI l’AnElLo. “Mostra” lo riteniamo più adatto al tono generale, anche perché Gandalf e Frodo fra loro usano un registro alto, non come Frodo e Sam.

Continua a leggere “Commento testuale: citazioni sparse”